William Hope Hogdson (1877-1918)

Ciencia-ficcion “retro”

Acabo de leer un nuevo volumen de William Hope Hogdson (1875-1918): La nave Abandonada y otros relatos. Dos de ellos son alucinantes: Una voz en la noche y la gente de la isleta Middle. Auténtico pavor, como no resulta fácil hallarlo ni en los clásicos ni en la literatura de horror actual. Aprovecho para reproducir el post que publiqué en el Hexágono 1.0 el jueves 11 de Octubre de 2002, a las 11. 23. Ahí va. Os servirá de introducción a W.H. Hogdson: un descubrimiento que merece la pena.

 

jueves, octubre 03, 2002

William Hope Hodgson. Un autor de horror preternatural de principios de siglo (del XX) absolutamente de interés, aunque extrañamente desconocido, incluso en su cultura de origen, la anglosajona. ¿Será por su arcaizante e indigerible estilo literario ? El caso es que Howard Phillips Lovecraft le debe no pocas cosas y le elogió (aunque criticándole justamente ese descorcertante estilo que se gastaba) en su célebre ensayo Supernatural Horror in Literature. Fue ahí, en las páginas del ensayo del de Providence donde oi hablar por primera vez de este inglés de escritura extraña y pavorosa, que en ocasiones deja a los novelistas norteamericanos de horror contemporáneos en calzoncillos. Mi primer contacto con la lectura de Hogdson fueron las electrónicas páginas de una versión en HTML de The Night Land. La novela se situa en un futuro inconcebiblemente lejano, dentro de millones de años, un futuro en el que el Sol se ha apagado como una vela y una Tierra gélida continua girando en torno al moribundo astro. La humanidad, o mejor dicho, los descendientes de la humanidad habitan en medio de las tinieblas en el interior de una gigantesca pirámide o Redoubt, del tamaño de una ilimitada y populosa ciudad, en la que conservan su cultura y civilización. Extramuros de esa ciudad o pirámide y en medio de la desconocida y gélida tiniebla en que se ha convertido la superficie de la Tierra, habitan inconcebibles y monstruosos entes lovecraftianos que asedian a esa humanidad enclaustrada y futura. El narrador recibe una llamada del exterior, que parece provenir de una segunda pirámide cuya existencia hasta ese momento se desconocía. Alguien habrá de aventurarse en la Night Land o Tierra Nocturna y desafiar los inimaginables horrores de la ignorada tiniebla para alcanzar esa segunda pirámide….

Hodgson escribe esto (al igual que buena parte del resto de su obra) en un inglés deliberadamente arcaizante, especie de idioma “antiguo”, como de hombre del XVII, y es justamente esto lo que perjudica su lectura y de alguna manera estropea lo que de otro modo sería (aunque a pesar de todo logra en gran parte serlo) una narración alucinante, pavorosa, absorvente.

Al principio yo había creido a Hogdson un autor semioculto, únicamente localizable en alguna librería de viejo o de lance, sepultado por incontables volúmenes polvorientos. Más tarde descubrí que, en realidad, de eso nada. Hay bastantes traducciones y ediciones castellanas de la obra de Hogdson, de sus cuatro novelas, de los pavorosos relatos marítimos, de las narraciones de Carnacki, especie de Holmes de lo preternatural….Incluso existen un par de ediciones de The Night Land, su novela más extensa y de inglés más inasequible, arcaizante y agotador. Ediciones Forum publicó la novela hacia 1984 en su colección Biblioteca del Terror, en dos volúmenes con el título de El Reino de la Noche, I y II. También existe, según me enteré más tarde en un foro de Internet, una edición de un tal Francisco Orellanos del alucinante texto de Hogdson. Pero estas ediciones o traducciones resultan inencontrables. No sucede asi con otras de sus novelas como House On the Bordeland (la Casa en el confín de la Tierra), The Boats of the Glen Carrig (los Botes de la Glen Carrig) o Los Piratas fantasmas, excelentemente editados muy recientemente, en el 2000 ó 2001, por la Editorial Valdemar, en El Club Diógenes, en atractivos y económicos volúmenes de bolsillo. En cualquier librería céntrica tipo FNAC pueden encontrarse esas ediciones sin ninguna dificultad. Otra cosa es intentar hallar The Night Land, que será un pelín más difícil.

Hogdson murió en 1918, a los 41 años, en uno de los últimos dias de la Primera Guerra Mundial. En los años que siguieron a su muerte fue cayendo totalmente en el olvido. Pero al decretarse la importancia póstuma de Lovecraft y comenzar a valorarse los escritos del autor de Providence, los críticos y lectores empezaron a interesarse también por las fuentes y orígenes del creador del ciclo de Cthulhu. Y fue asi como William Hope Hogdson fue rescatado de las tinieblas exteriores y reeditado. Y también traducido a otras lenguas, entre ellas el castellano.

Tras esta parrafada-presentación del autor inglés que me he colocado, no hace falta decir que os recomiendo su lectura. Deciros, además, que la ilegibilidad de Hogdson en inglés queda bastante corregida en las traducciones al castellano, donde los traductores tienden a omitir el extraño y pesado estilo arcaizante escogido por el autor, con lo que no sería descabellado afirmar que Hogdson es un escritor al que mejoran las traducciones. Con ellas, tenemos toda la profundidad de su alucinante visión y sus pavorosos e inolvidables escenarios, pero además nos ahorramos la pesadez de su absurdo estilo arcaizante, algo que los anglosajones se tienen que tragar al leerlo en su lengua original.

Novelas de Hogdson

Los Botes de la Glen Carrig
Los Piratas fantasmas
La Casa en el Confín de la Tierra
La Tierra Nocturna

Todas ellas escritas, si no voy errado, entre 1907 y 1912.

Enlaces relacionados:

Sobre la obra de WH Hodgson

WH Hodgson: apunte biografico

La Tierra Nocturna, en castellano

3 comentarios
  1. enrique Pym dijo:

    me estoy leyendo los piratas fantasmas… joe creo que me lo voy a acabar esta misma tarde…

  2. FIDUCIUS dijo:

    Muy Querido Hexagono de Babel:

    Nos une la misma admiración por la obra literaria de este Gran Maestro del Horror Metafísico.
    Yo me tomé el trabajo de traducir la extensa novela THE NIGHT LAND o LA TIERRA NOCTURNA.
    Y he liberado mi traducción a todos quienes quieran leerla, con el mismo amor con que el héroe de la novela, buscaba a su amada MIRDATH a través de los millones de años en vidas sucesivas.

    Pueda su espíritu, desde el Más Allá, guiarnos para ser un poco mejores.

    FIDUCIUS

  3. Serafin dijo:

    Fiducius

    He echado un vistazo a tu pagina y tu traduccion y realmente es muy meritorio lo que has hecho. Creo que hasta ahora -no lo se con certeza- tan solo habia una o dos traducciones.

    El original se las trae, asi que tu esfuerzo es magnifico.

    Colocare un enlace en el Hexagono a tu pagina y tu traduccion en cuanto pueda. La verdad es que tengo el blog completamente abandonado; hace un anyo largo que no publico ningun post.

    Saludos.

    Serafin

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: